リンクメーカー| トラック| ヘルプ| ログイン

ウラジーミル・ナボコフ

百科事典|ウェブ|画像|動画
文学
ポータル
各国の文学
記事総覧
出版社文芸雑誌
文学賞
作家
詩人小説家
その他作家

ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・ナボコフ (ロシア語:Владимир Владимирович Набоков ヴラヂーミル・ヴラヂーミラヴィチュ・ナボーカフ英語:Vladimir Vladimirovich Nabokov, 1899年4月22日ユリウス暦4月10日) - 1977年7月2日) は、ロシアで生まれ、ヨーロッパアメリカで活動した作家詩人昆虫 (鱗翅目) 学者である。チェス・プロブレム作家でもある。アメリカ文学史上では、亡命文学の代表格の一人である。

目次

略歴

ロシア帝国サンクトペテルブルク貴族の家に長男として生まれた。ロシア革命後、1919年西欧亡命ケンブリッジ大学を卒業。ベルリンパリの生活を経て1940年渡米、1945年アメリカに帰化

ロシア時代より詩を書き始め、ベルリン、パリで「シーリン」の筆名でロシア語小説を発表、ロシア亡命文学界において高い評価を受ける。パリ時代の終わりから英語で小説の執筆を始める。渡米後はコーネル大学等でロシア文学・ヨーロッパ文学を講ずるかたわら、英語で創作活動を続ける。 1955年に小説『ロリータ』の出版により国際的に著名な作家となり、59年、スイスモントルーに移住、生涯執筆活動に専念する。自作の英語作品のロシア語訳、ロシア語作品の英訳 (共訳) にもたずさわった。

鱗翅目研究者としては、ハーバード大学コーネル大学の研究所で、シジミチョウ分類学的研究を行っていた。 前半生の(1940年まで)伝記は、ブライアン・ボイド『ナボコフ伝』(上・下、諌早勇一訳、みすず書房 2003年)がある。  

家族

父親のV・D・ナボコフはロシア時代、自由主義派の有力な政治家だったが、ベルリンに亡命後、政治集会で暗殺された。

妻のヴェラも亡命ロシア人で、ベルリン時代に知り合い結婚した。ナボコフはすべての作品を彼女に献呈している。彼女は『青白い炎』をロシア語に翻訳した。

息子のドミトリ・ナボコフ(1934年-)も父の著作をロシア語から英語に、また英語からイタリア語に翻訳、父をめぐるエッセーなども著している。その他、オペラ歌手、登山家、レーシング・ドライバーとしても活躍した。

主な作品

代表作は小説『賜物』、「セバスチャン・ナイトの真実の生涯」『ロリータ』、『青白い炎』、自伝『記憶よ、語れ』など。小説の他、戯曲・翻訳・自伝・評伝など多方面で活躍、1923年には『不思議の国のアリス』を英語からロシア語へ翻訳して出版した。プーシキンの『エヴゲーニイ・オネーギン』の英訳と膨大な註釈も出版している。

詳しくは、詳細な書誌を兼ねた富士川義之『ナボコフ万華鏡』(芳賀書店 2001年)を参照。

小説(ロシア語・英訳名)

  • 『マーシェンカ』"Машенька (Mary)" (1926年) 大浦暁生訳、新潮社、新版1989年
  • 『キング、クイーンそしてジャック』"Король, дама, валет (King, Queen, Knave)" (1928年) 出淵博訳 集英社(世界の文学8) 1977年
  • 『ディフェンス』"Защита Лужина (The Defense)" (1930年) 若島正河出書房新社、2008年復刊
  • 『目』"Соглядатай (The Eye)" (1930年)
  • 『青春』"Подвиг (Glory)" (1932年)
  • 『マルゴ』"Камера Обскура (Laughter in the Dark" (1932年)
  • 『絶望』"Отчаяние (Despair)" (1936年)
  • 『断頭台への招待』"Приглашение на казнь (Invitation to a Beheading)" (1938年) 富士川義之訳 集英社(世界の文学8) 1977年
  • 『賜物』"Дар (The Gift)" (1938年) 沼野充義の新訳で刊行予定、河出書房新社
  • 『魅惑者』"Волшебник (The Enchanter )" (1939年) 出淵博訳、河出書房新社、1991年 英語版を基にした

小説(英語)

  • 『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』"The Real Life of Sebastian Knight" (1941年) 富士川訳で講談社文芸文庫
  • 『ベンドシニスター』"Bend Sinister" (1947年) 加藤光也訳 みすず書房  2001年
  • ロリータ"Lolita" (1955年) 若島正訳 新潮社 2005年、新潮文庫 2006年 旧訳は大久保康雄
  • 『プニン』"Pnin" (1957年) 新潮社、1974年 絶版
  • 『青白い炎』"Pale Fire" (1962年) 富士川訳でちくま文庫 2003年
  • 『アーダ』"Ada or Ardor" (1969年) 斎藤数衛訳 上下巻、早川書房 1977年 絶版、若島正の新訳で刊行予定
  • 『透明な対象』"Transparent Things" (1972年) 若島正ほか訳 国書刊行会 2002年
  • 『道化師をごらん! 』"Look at the Harlequins" (1974年)
  • 『ローラ(未完)』"The Original of Laura" (1977年)

短編集

  • 『チョールブの帰還』"Возврашение Чорба" (1929年)
  • 『九つの物語』"Nine Stories" (1947年)
  • 『フィアルタの春』"Весна в Фиальте и Другие рассказы" (1956年)
  • 『ナボコフの一ダース』"Nabokov's Dozen" (1958年)
  • 『四重奏』"Nabokov's Quartet" (1966年)
  • 『ロシア美人』"A Russian Beauty and Other Stories" (1973年)
  • 『独裁者殺し』"Tyrants Destroyed and Other Stories" (1975年)
  • 『ロシアに届かなかった手紙』"Details of a Sunset and Other Stories" (1976年)
  • 『ナボコフ短篇全集』"The Stories of Vladimir Nabokov" (1995年)、全2巻 作品社 2001年

戯曲

  • 『ワルツの発明』"The Waltz Invention" (1938年)

詩集

  • 『詩集(私家版)』"Стихи" (1916年)
  • 『二つの道』"Альманах: Два пути" (1918年)
  • 『星団』"Гроздь" (1922年)
  • 『天上界の道』"Возвращение Чорба" (1923年)
  • 『詩集 1929-1951』"Стихотворения 1929-1951" (1952年)
  • 『詩集』"Poems" (1959年)
  • 『詩とチェスの詰め手問題』"Poems and Problems" (1971年)

翻訳

  • ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』(1923年) 英語→ロシア語
  • 訳詩集『三人のロシア詩人たち』(1945年) ロシア語→英語
  • レールモントフ『現代の英雄』(1958年) ロシア語→英語
  • イーゴリ遠征記』(1960年) ロシア語→英語
  • プーシキン『エヴゲーニイ・オネーギン』(1964年) ロシア語→英語

批評その他

  • ニコライ・ゴーゴリ"Nikolai Gogol" (1944年) 平凡社ライブラリー 1996年
  • 『ナボコフ自伝:記憶よ、語れ』"Conclusive Evidence: A Memoir" (1951年) 晶文社で復刊
  • 『ナボコフ=ウィルソン往復書簡集』"The Nabokov–Wilson Letters" (1979年)作品社 2004年 
エドマンド・ウィルソンとナボコフは親密な関係だったが、ナボコフの英訳『エヴゲーニイ・オネーギン』を、晩年のウィルソンが理不尽な非難をして友情は崩壊した。
  • 『ヨーロッパ文学講義』"Lectures on Literature" (1980年) 野島秀勝訳、阪急コミュニケーションズ、絶版
  • 『ロシア文学講義』"Lectures on Russian Literature" (1981年)、小笠原豊樹訳、阪急コミュニケーションズ、絶版
  • 『ナボコフのドン・キホーテ講義』"Lectures on Don Quixote" (1983年) 晶文社 1992年
  • 『ナボコフ書簡集』"Selected Letters" (1989年) 全2巻、みすず書房 2000年

外部リンク

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Text is available under GNU Free Documentation License.
ウラジーミル・ナボコフと関連のある記事を表示しています。
若島正
若島 正(わかしま ただし、1952年8月10日 - )は日本英文学者、文芸評論家翻訳家
関連6百科事典ウェブ画像動画
富士川義之
富士川 義之(ふじかわ よしゆき、1938年9月13日 - )は、日本英文学者批評家東京大学名誉教授。
関連3百科事典ウェブ画像動画
大津栄一郎
大津 栄一郎(おおつ えいいちろう、1931年 - )は、アメリカ文学者、翻訳家、明治学院大学名誉教授。 長崎県生まれ。東京大学教養学部卒、同英文科大学院修了、東海大学助教授、明治学院大学教授を務め、ウラジーミル・ナボコフヘンリー・ジェイムズなどを翻訳、研究した。近年は日本語に関心を深め『古事記』全訳を刊行した。 ナボコフの『賜物』の翻訳については若島正から『翻訳の世界』誌の「改訳したい小説ベスト10」で多数の誤訳を指摘されたため、「若島正氏に反論する」を同誌に寄稿し反駁した。
関連3百科事典ウェブ画像動画
関連記事をすべてみる
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Text is available under GNU Free Documentation License.
ようこそDIS/MASへ
ログイン | 新規登録
おすすめキーワード
関連ワード
おすすめの作品