ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・ナボコフ (ロシア語:Владимир Владимирович Набоков ヴラヂーミル・ヴラヂーミラヴィチュ・ナボーカフ、英語:Vladimir Vladimirovich Nabokov, 1899年4月22日(ユリウス暦4月10日) - 1977年7月2日) は、ロシアで生まれ、ヨーロッパとアメリカで活動した作家・詩人・昆虫 (鱗翅目) 学者である。チェス・プロブレム作家でもある。アメリカ文学史上では、亡命文学の代表格の一人である。
略歴
ロシア帝国のサンクトペテルブルクで貴族の家に長男として生まれた。ロシア革命後、1919年に西欧に亡命。ケンブリッジ大学を卒業。ベルリン、パリの生活を経て1940年渡米、1945年アメリカに帰化。
ロシア時代より詩を書き始め、ベルリン、パリで「シーリン」の筆名でロシア語小説を発表、ロシア亡命文学界において高い評価を受ける。パリ時代の終わりから英語で小説の執筆を始める。渡米後はコーネル大学等でロシア文学・ヨーロッパ文学を講ずるかたわら、英語で創作活動を続ける。 1955年に小説『ロリータ』の出版により国際的に著名な作家となり、59年、スイスのモントルーに移住、生涯執筆活動に専念する。自作の英語作品のロシア語訳、ロシア語作品の英訳 (共訳) にもたずさわった。
鱗翅目研究者としては、ハーバード大学とコーネル大学の研究所で、シジミチョウの分類学的研究を行っていた。 前半生の(1940年まで)伝記は、ブライアン・ボイド『ナボコフ伝』(上・下、諌早勇一訳、みすず書房 2003年)がある。
家族
父親のV・D・ナボコフはロシア時代、自由主義派の有力な政治家だったが、ベルリンに亡命後、政治集会で暗殺された。
妻のヴェラも亡命ロシア人で、ベルリン時代に知り合い結婚した。ナボコフはすべての作品を彼女に献呈している。彼女は『青白い炎』をロシア語に翻訳した。
息子のドミトリ・ナボコフ(1934年-)も父の著作をロシア語から英語に、また英語からイタリア語に翻訳、父をめぐるエッセーなども著している。その他、オペラ歌手、登山家、レーシング・ドライバーとしても活躍した。
主な作品
代表作は小説『賜物』、「セバスチャン・ナイトの真実の生涯」『ロリータ』、『青白い炎』、自伝『記憶よ、語れ』など。小説の他、詩・戯曲・翻訳・自伝・評伝など多方面で活躍、1923年には『不思議の国のアリス』を英語からロシア語へ翻訳して出版した。プーシキンの『エヴゲーニイ・オネーギン』の英訳と膨大な註釈も出版している。
詳しくは、詳細な書誌を兼ねた富士川義之『ナボコフ万華鏡』(芳賀書店 2001年)を参照。
小説(ロシア語・英訳名)
- 『マーシェンカ』"Машенька (Mary)" (1926年) 大浦暁生訳、新潮社、新版1989年
- 『キング、クイーンそしてジャック』"Король, дама, валет (King, Queen, Knave)" (1928年) 出淵博訳 集英社(世界の文学8) 1977年
- 『ディフェンス』"Защита Лужина (The Defense)" (1930年) 若島正訳 河出書房新社、2008年復刊
- 『目』"Соглядатай (The Eye)" (1930年)
- 『青春』"Подвиг (Glory)" (1932年)
- 『マルゴ』"Камера Обскура (Laughter in the Dark" (1932年)
- 『絶望』"Отчаяние (Despair)" (1936年)
- 『断頭台への招待』"Приглашение на казнь (Invitation to a Beheading)" (1938年) 富士川義之訳 集英社(世界の文学8) 1977年
- 『賜物』"Дар (The Gift)" (1938年) 沼野充義の新訳で刊行予定、河出書房新社
- 『魅惑者』"Волшебник (The Enchanter )" (1939年) 出淵博訳、河出書房新社、1991年 英語版を基にした
小説(英語)
- 『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』"The Real Life of Sebastian Knight" (1941年) 富士川訳で講談社文芸文庫
- 『ベンドシニスター』"Bend Sinister" (1947年) 加藤光也訳 みすず書房 2001年
- 『ロリータ』"Lolita" (1955年) 若島正訳 新潮社 2005年、新潮文庫 2006年 旧訳は大久保康雄
- 『プニン』"Pnin" (1957年) 新潮社、1974年 絶版
- 『青白い炎』"Pale Fire" (1962年) 富士川訳でちくま文庫 2003年
- 『アーダ』"Ada or Ardor" (1969年) 斎藤数衛訳 上下巻、早川書房 1977年 絶版、若島正の新訳で刊行予定
- 『透明な対象』"Transparent Things" (1972年) 若島正ほか訳 国書刊行会 2002年
- 『道化師をごらん! 』"Look at the Harlequins" (1974年)
- 『ローラ(未完)』"The Original of Laura" (1977年)
短編集
- 『チョールブの帰還』"Возврашение Чорба" (1929年)
- 『九つの物語』"Nine Stories" (1947年)
- 『フィアルタの春』"Весна в Фиальте и Другие рассказы" (1956年)
- 『ナボコフの一ダース』"Nabokov's Dozen" (1958年)
- 『四重奏』"Nabokov's Quartet" (1966年)
- 『ロシア美人』"A Russian Beauty and Other Stories" (1973年)
- 『独裁者殺し』"Tyrants Destroyed and Other Stories" (1975年)
- 『ロシアに届かなかった手紙』"Details of a Sunset and Other Stories" (1976年)
- 『ナボコフ短篇全集』"The Stories of Vladimir Nabokov" (1995年)、全2巻 作品社 2001年
戯曲
- 『ワルツの発明』"The Waltz Invention" (1938年)
詩集
- 『詩集(私家版)』"Стихи" (1916年)
- 『二つの道』"Альманах: Два пути" (1918年)
- 『星団』"Гроздь" (1922年)
- 『天上界の道』"Возвращение Чорба" (1923年)
- 『詩集 1929-1951』"Стихотворения 1929-1951" (1952年)
- 『詩集』"Poems" (1959年)
- 『詩とチェスの詰め手問題』"Poems and Problems" (1971年)
翻訳
- ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』(1923年) 英語→ロシア語
- 訳詩集『三人のロシア詩人たち』(1945年) ロシア語→英語
- レールモントフ『現代の英雄』(1958年) ロシア語→英語
- 『イーゴリ遠征記』(1960年) ロシア語→英語
- プーシキン『エヴゲーニイ・オネーギン』(1964年) ロシア語→英語
批評その他
- 『ニコライ・ゴーゴリ』"Nikolai Gogol" (1944年) 平凡社ライブラリー 1996年
- 『ナボコフ自伝:記憶よ、語れ』"Conclusive Evidence: A Memoir" (1951年) 晶文社で復刊
- 『ナボコフ=ウィルソン往復書簡集』"The Nabokov–Wilson Letters" (1979年)作品社 2004年
- エドマンド・ウィルソンとナボコフは親密な関係だったが、ナボコフの英訳『エヴゲーニイ・オネーギン』を、晩年のウィルソンが理不尽な非難をして友情は崩壊した。
- 『ヨーロッパ文学講義』"Lectures on Literature" (1980年) 野島秀勝訳、阪急コミュニケーションズ、絶版
- 『ロシア文学講義』"Lectures on Russian Literature" (1981年)、小笠原豊樹訳、阪急コミュニケーションズ、絶版
- 『ナボコフのドン・キホーテ講義』"Lectures on Don Quixote" (1983年) 晶文社 1992年
- 『ナボコフ書簡集』"Selected Letters" (1989年) 全2巻、みすず書房 2000年
外部リンク
▼ウラジーミル・ナボコフと関連のある記事を表示しています。