| 文学 |
|---|
| ポータル |
| 各国の文学 記事総覧 |
| 出版社・文芸雑誌 文学賞 |
| 作家 |
| 詩人・小説家 その他作家 |
千夜一夜物語(せんやいちやものがたり、ألف ليلة وليلة, alf lailatin wa lailatun, Alf Laylah wa Laylah, The Book of One Thousand and One Nights, Arabian Nights Entertainments)は、アラビア語でまとめられた説話物語集である。
千夜一夜物語は、日本語では千一夜物語、アラビアン・ナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀樹訳『開巻驚奇 暴夜(あらびや)物語』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜譚』の題名も見られた。
目次 |
原書名のアルフ・ライラ・ワ・ライラは、alfが「千」、laylahが「夜」の意味で、waが接続詞「と」であるから、直訳すると『千夜と一夜』が正しいように思えるが、これはアラビア語独特の数の数え方に起因することであって、日本語の訳としては『千一夜』の方が自然である。しかし日本では『千夜一夜物語』の名称の方が普及している[1]。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物語が初めてイギリスに紹介されたときの題名が Arabian Nights Entertainments で、明治初期にアラビア物語などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物語』(1875年)、『全世界一大貴書(アラビアンナイト)』(1883年)など)。
妻の不貞を見て女性不信となったシャフリヤール王が、国の若い女性と一夜を過ごしては殺していたのを止めさせる為、大臣の娘シャハラザード(シェヘラザード、شهرزاد)が自ら王の元に嫁ぐ。そしてシャハラザードは千夜に渡って毎夜王に話をしては気を紛らわさせ、終に殺すのを止めさせたという物語が主軸となっている(また、姉のシャハラザードの傍らに、妹のドゥンヤザードもいる)。話が佳境に入った所で「続きはまた明日」とシャハラザードが打ち切る為、王は次の話が聞きたくて別の女性に伽をさせるのを思い留まり、それが千夜続いたという。説話は、冒険商人たちをモデルにした架空の人物から、アッバース朝のカリフであるハールーン・アッ=ラシードや、その妃のズバイダのような実在の人物まで様々な人物が登場し、多彩な物語を繰り広げる。説話は様々な地域に起源をもち、中世のイスラム世界が生き生きと描き出されている。
詳細は「千夜一夜物語のあらすじ」を参照
中世イスラム世界で形成されたアラビア語の説話集。サーサーン朝時代に中世ペルシア語であるパフラヴィー語で記された『ハザール・アフサーナ』(千物語)が、イスラームのアッバース朝時代に翻訳されたものとされる。現存する最古のアラビア語写本は、9世紀の『千夜物語』(アルフ・ライラ)である。いくつかの発展段階を経て、19世紀に現在の1001夜分を含む形で出版された。
東洋学者のニキータ・エリセーエフは、全体の枠となる物語を分析し、3つの説話が原型になっているとした。1.妻の裏切りに絶望した男が、のちに悩みから逃れる話。2.超人的存在でも妻の裏切りは防げなかった話。3.説話の名人が自分や父の危機を脱する話である。このような構成には、他にも『屍鬼二十五話』、『ヒトーパデーシャ』、『パンチャタントラ』などインドの説話集が知られており、インド起源の説話がまずペルシアに伝わって風土化し、のちにアラブ人に伝わって成立したとする。また、成立後も様々な作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在する[2]。
ヨーロッパでは、18世紀初頭にフランスのアントワーヌ・ガラン(Antoine Galland)が「発見」し、シリア系写本を使ってフランス語訳を行い、広く紹介した。以来、さまざまな翻訳と翻案が積み重ねられ、アラブ文芸の枠に留まらない大きな文学ジャンルと言えるほどの作品となっている。
日本では1875年に英語版からの翻訳が行われ、以来英語・フランス語などのさまざまなバージョンからの重訳が行われた。また、有名な説話は児童文学に翻案され親しまれている[3]。原典アラビア語(カルカッタ第二版)からの翻訳には、前嶋信次・池田修による『アラビアン・ナイト』がある。この他の日本語訳に、マルドリュス版(仏語)からの『完訳 千一夜物語』、バートン版(英語)からの『バートン版 千夜一夜物語』などがある。
「カルカッタ第二版」(アラビア語)はサー・ウィリアム・マクナーテンらにより、「マカン写本」などを底本として出版(1839年~1842年)されたものである。「カルカッタ第二版」は「アラジンと魔法のランプ」「アリババと40人の盗賊」を含まないが[4]、東洋文庫版『アラビアン・ナイト』では別巻として刊行されている。
マルドリュス版は「ブーラーク版」(アラビア語、1835年にエジプトで出版)などを底本として、ジョゼフ・シャルル・ヴィクトル・マルドリュスにより仏訳され、出版(1899年~1904年)されたものであり、マルドリュスによる脚色を含んでいる。
バートン版は前述の「カルカッタ第二版」及び「ブレスラウ版」(アラビア語、欧州で印刷された唯一の原典版、チュニスから出た写本に基くとしている)などを底本として、サー・リチャード・フランシス・バートンにより英訳され、出版(1885年~1888年)されたものであり、バートンによる脚色を含んでいる。
手塚治虫のプロデュース・構成・脚本により、1969年に公開された。大人のためのアニメとしてアレンジが加えられ、大胆な性描写、実写映像の合成など、実験的な要素が強い作品となっている。当時の大物文化人やコメディアンを声の出演に多数起用しており、アニメとしては異例の豪華なキャスティングでも話題となった。
![]() 05:02 | SAWADA KENJI,JULIE,千夜一夜物語 |
再生回数:15,916回評価: 提供:You Tube | |
![]() |
![]() 05:05 | 千夜一夜物語2001ライブver.~by ジュリー |
再生回数:2,200回評価: 提供:You Tube | |
![]() |
![]() 04:15 | 沢田研二/ 千夜一夜物語 |
再生回数:455回評価: 提供:You Tube | |
![]() |
![]() 04:31 | 妖かし千夜一夜 |
再生回数:20,805回評価: 提供:You Tube | |
![]() |
![]() 02:36 | アルディンのテーマ ザ・ヘルプフル・ソウル (The Helpful Soul) |
再生回数:2,779回評価: 提供:You Tube | |
![]() |