河野 一郎(こうの いちろう、1930年 - )は、日本の英文学者、英語文学の翻訳家である。大阪府生まれ。東京外国語大学名誉教授。
英語文学の日本語訳を得意とし、翻訳学校教師もつとめる。
2007年10月現在、フェリス女学院大学の生涯学習にて講座を開設中。
訳書
著書
- 翻訳上達法 講談社現代新書
- 誤訳をしないための翻訳英和辞典 DHC
- 翻訳のおきて DHC
- 英語の歌 岩波書店
- 翻訳教室 講談社現代新書
- ねずたんとねこたん 講談社
▼河野一郎 (翻訳家)と関連のある記事を表示しています。
・
嵐が丘『嵐が丘』(あらしがおか、原題:Wuthering Heights)は、
エミリー・ブロンテの唯一の長編小説。
1847年に男性名エリス・ベルの筆名で発表。
イギリスの
ヨークシャーの荒野に立つ荒れ果てた館「嵐が丘」を
舞台に、復讐に燃えるヒースクリフの愛を描いた作品。発表当時は不評であったが、20世紀に入ってから評価が高まった。
関連1|百科事典 |ウェブ |画像 |動画 ・
アクロイド殺し『アクロイド殺し』(アクロイドごろし、原題:The Murder of Roger Ackroyd)は、
アガサ・クリスティによって
1926年に発表された長編
推理小説である。クリスティ6作目の長編で、
エルキュール・ポアロシリーズに限れば3作目にあたる。
その作品内容はフェア・アンフェア論争を引き起こすこととなったが、現在でも推理小説史上に残る名著として、クリスティの代表作の1つに挙げられている(詳しくは#作品解説を参照)。
関連1|百科事典 |ウェブ |画像 |動画 ・
日本語訳日本語訳(にほんごやく)とは、
日本語以外の言語による文書や会話などを日本語に
翻訳(
通訳)すること、また翻訳された文書や音声記録をいう。和訳(わやく)、邦訳(ほうやく)などとも言う。
ひとたび日本語訳を行えば、日本語以外の言語に通じていない者であっても、日本語が理解できればその文書や会話を理解することができる。歴史的に、日本と他国との間で、交易・外交・文化交流・渡航など国際交流の度合いが増すにつれて、当該他国が日本語を用いている特殊な場合を除き、日本語以外の言語にて書かれた情報が日本に流入してきた。しかしながら、当該言語を理解する能力を有さない場合には、それを理解することができないため、広く一般に当該情報を理解できるようにする上で、日本語訳の持つ意義は大きい。
古くは
漢文で書かれた文書を訓読する方法が日本語訳と考えられ、
江戸時代頃には[[オランダ]...
関連1|百科事典 |ウェブ |画像 |動画